Les Intraduisibles: Spanish-English

Spanish-English

Acarreado
En México, es el adjetivo popularizado para las personas -ciudadanos o no, mayores de edad o no- que por la fuerza física bruta, la coerción o algún intercambio temporal y muy condicionado son llevadas ("jaladas hacia", "acarreadas") a reuniones políticas y electorales, de mítines a votaciones. "Client" no es la traducción exacta y genérica, ya que el cliente puede ser o no "acarreado" y el "acarreado" puede serlo por fuera de una relación de clientela. "Henchman" tampoco es, no sólo porque las mujeres también pueden ser o estar "acarreadas" sino porque esa palabra ("henchmen"/"henchwomen") conlleva colaboraciones variadas, otra gama de tipos de colaboración. El "acarreado" puede ser más o menos voluntario pero nunca totalmente, y el “acarreo” nunca significa la garantía de derechos ni una expresión superior de libertad; en México, el “acarreado” puede ser y solía ser principalmente pasivo e involuntario. El “acarreo” por fuerza física equivale a la leva; el que es por coerción limita la voluntad a usarla para renunciar a usarla de otra manera o con otros fines: “si no vienes conmigo, te quito X”, por lo que vas a Y en el sentido de aceptar ser llevado, ante el riesgo de castigos; por último, el “acarreo” por intercambio se da cuando alguien sólo acepta ser “acarreado” porque se le dará algo que de otro modo no está a su alcance dado un contexto de opciones mínimas o pobres, lo que no es un modelo de emancipación. No he encontrado palabras inglesas que sean equivalentes o cercanas.

López Rubí C. José Ramón 8/19/2018


back