Les Intraduisibles: English-Spanish

English-Spanish

insight
Se supone que el proceso científico nos lleve a eso: a nuevos insights. Por lo menos en inglés. En castellano, la actividad científica nos lleva a resultados, hallazgos o descubrimientos (con sus equivalentes foráneos: results, findings, discoveries). Pero, ¿la ciencia altera sus criterios de productividad cuando cruza las fronteras lingüísticas? ¿Los estudios políticos en castellano no pueden proporcionarnos de insights sobre la política? Y si sí, ¿cómo los llamamos? Intentemos una traducción: Un insight es un hallazgo iluminador. Pero enlightening o illuminating no es lo mismo que insightful. Más luz no necesariamente mejora nuestra vista. Un insight es un resultado que abre la puerta a una mayor comprensión de un fenómeno, que hace ver algo que antes estaba fuera de nuestro campo visual. La metáfora subyacente es de interiores y exteriores, la caja cerrada: Un insight es un vistazo al interior de la black box. Quizás así: un hallazgo epistemológicamente relevante. O algo más poético: una relevación.

Schedler Andreas 5/29/2002


Date Discussant Comment
7/18/2017 López Rubí C. José Ramón El contenido de esta entrada es, precisamente, muy "insightful"...
back