Les Intraduisibles: English-Spanish

English-Spanish

Constituent
Si - coincidiendo con Sebastián Mazzuca - "constituency" acepta, en lo que hace a significados, la expresión "base de apoyo electoral", "constituent" es uno del total de los componentes (individuales) de dicha base. O una unidad de apoyo electoral. Y, sin duda, sería un pecado de palabrerío traducir "constituent" como "un miembro de la base de apoyo electoral". "Constituent" ha sido traducido y suele traducirse al español como "elector". Pero dicha traducción no es enteramente precisa; no es la mejor per se. En la literalidad del español, "elector" es quien "elige o tiene potestad o derecho de elegir" (DRAE). Políticamente hablando, directa y explícitamente en ese idioma, un "elector" es casi lo mismo que un "votante" o quien contribuye con su voto a la conversión de un candidato en un agente (e.g. representante), no quien puede sostenerlo y lo sostiene electoralmente en el cargo para el que antes fue o ha sido electo; "elector", y nada más que "elector", no es algo que contenga "apoyar" en su plenitud o a cabalidad respecto de sus significados (basar, fundar, amparar, ayudar, proteger, confirmar, favorecer, patrocinar). Desde mi perspectiva, en general, el campo semántico propio de “constituent” incluye ya casi necesariamente un contexto de posibilidad democrática de reelección continua o inmediata (lo que desde hace mucho tiempo existe, en todo sentido, en Inglaterra y Estados Unidos, a diferencia del mundo iberoamericano en el que no existe en todos y cada uno de sus lugares y donde existe no acumula bastante tiempo). Un "constituent" no se reduce a quien contribuye, en primera instancia, a tal conversión sino quien, dentro de una demarcación electoral específica, como ciudadano que vota puede apoyar, apoya y/o en su caso rechaza al representante en su proyecto de continuidad por reelección. (En México, los ciudadanos hoy sí son "electores"; se podrá hablar plenamente de ellos como "constituents" o "constituencies" cuando exista, por lo menos, reelección legislativa inmediata). El significado de la palabra "constituent" implica el significado de la palabra "elector", pero no viceversa. Otra expresión que se tiene como cercana al significado de la palabra "constituent" es "ciudadano elector"*, sin embargo, por sí sola no tiene la implicación de apoyo - mucho menos de juicio y control electorales individualizados - de un representante que esté dentro de "constituent". Ahora bien, si se acepta "sostén electoral" como equivalente semántico de "constituency", es prácticamente inevitable crear y aceptar el no muy agraciado derivado terminológico "sostenedor electoral" para aplicar a "constituent". Pero ello es una propuesta. *Esta expresión no es redundante y, por lo mismo, es analíticamente correcta: un elector es por fuerza un ciudadano, pero, en la práctica, un ciudadano no siempre es un elector (cuando no hay ejercicio del derecho de voto con el que se cuenta, es decir, cuando el derecho de elegir no lleva a la acción de elegir).

López Rubí C. José Ramón 2/13/2006


back