Les Intraduisibles: Spanish-English

Spanish-English

Dedazo
Politically: the designation of a candidate or an agent (official) by an actor of an executive field, leaving aside real public deliberation and/or democratic electoral processes. It is an unipersonal political decision; and it can constitute a case of decisionism. Mexico is where the term has been more frequently and successfully used. Above all, refers to a characteristic practice of hegemonic party (PRI) authoritarianism: the president “pointed at” the member of his party that would become his successor, and the party –as a predominant political and electoral machinery- was to take care of the rest, this is, effectively putting him in the presidency after a kind of legitimizing (not democratically legitimate, nor legitimately democratic) electoral process. This does not mean that it was impossible that the president consulted certain political leaders or took into account other interests than his; he faced pressures as well; but he was the decider. Likewise, governors got office by presidential “dedazo”; and the same mechanism could be available for governors to designate mayors (within their respective states) and members of local legislatures. If we look at the international democratic stage, “dedazo” does not appear as an impossible practice (see the first lines of this entry). There, it can occur not in constitutional elections but in political parties’ nomination processes, for example. In Spain and Colombia, “dedazo” is being used in this sense. "Fingermarking" could function as a good term for direct translation; perhaps, "fingermarking" can also be directly used, relative to a true and strict political context, to represent (in english) the meaning of "dedazo" ("political fingermarking"). //// Políticamente: la designación de un candidato o de un agente (funcionario) por parte de un actor de un ámbito ejecutivo, prescindiendo de deliberación pública real y/o de procesos electorales democráticos. Se trata de una decisión política unipersonal; y puede constituir un caso de decisionismo. México es donde el término ha sido usado más frecuente y exitosamente. Sobre todo, refiere una práctica característica del autoritarismo de partido hegemónico (PRI): el presidente señalaba al miembro de su partido que sería su sucesor, y el partido –como maquinaria político-electoral predominante- se encargaba del resto, esto es, de colocarlo efectivamente en la presidencia tras una especie de proceso electoral legitimador (que no democráticamente legítimo, ni legítimamente democrático). Esto no quiere decir que era imposible que el presidente consultara a ciertos líderes políticos o tomara en cuenta otros intereses que no fueran los suyos; también enfrentaba presiones; pero quien tomaba la decisión era él. Asimismo, los gobernadores obtenían el cargo por "dedazo" presidencial; y el mismo mecanismo podía estar a disposición de esos gobernadores para designar presidentes municipales (dentro de sus respectivos estados) y miembros de sus legislaturas locales. Si dirigimos la mirada al internacional escenario democrático, el “dedazo” no aparece como una práctica imposible (véanse las primeras líneas de esta entrada). Ahí, puede ocurrir no en elecciones constitucionales sino en procesos de nominación dentro de partidos políticos, por ejemplo. En España y Colombia, “dedazo” está siendo usado en este sentido. “Fingermarking” podría funcionar como un buen término para traducción directa; quizá, “fingermarking” también pueda ser usado directamente, relativo a un verdadero y estricto contexto político, para representar (en inglés) el significado de "dedazo" ("political fingermarking").

López Rubí C. José Ramón 11/29/2010


back