Les Intraduisibles: English-Spanish

English-Spanish

Tenure
En un contexto político –estatal o gubernamental sobre todo-, “tenure” refiere esencialmente un periodo y significa el tiempo que alguien dura/ha durado ejerciendo la función de un cargo. Este significado político (esta acepción podemos decir ya) de “tenure” puede traducirse sin mayor problema como “tenencia” o aun sólo como “periodo”. Tenencia es, de acuerdo con la Academia del Español, “ocupación y posesión actual y corporal de algo”. No hay "intraducible" hasta aquí. Pero, quizá curiosamente, si movemos la palabra “tenure” al contexto académico-universitario, el referente cambia, el significado también, y se vuelve un “intraducible” (de una palabra por otra palabra) respecto al español. El contenido esencial de esta otra acepción del inglés, la seguridad y protección prolongadas de la posición laboral, ya no puede traducirse con una palabra sola. Los compuestos válidos y más precisos para traducir dentro del campo tratado no son “tiempo completo” ni “titular de por vida” sino, me parece, “inamovilidad laboral” –que puede ser perfecta o imperfecta, vitalicia o con alguna excepción como límite-, “plaza definitiva”, o “definitividad laboral”.

López Rubí C. José Ramón 7/7/2017


back